Édition hyperDIplomatique de la lyrique GAlégo-portugaise (DIGA)
Vous trouverez ici un prototype d’édition appliqué à un folio du Cancioneiro da Ajuda (A) et à un autre folio du Cancioneiro da Biblioteca Nacional (B).
Il convient de noter que la transcription a été effectuée en utilisant le fac-similé numérique comme source, ainsi certaines des notes marginales et des notes techniques qui sont encore visibles dans les manuscrits originaux pourraient être absentes de cette édition.
Instructions
La première fois que vous chargez l’édition, vous pourriez voir un problème d’alignement entre l’image et la transcription : rechargez la page et le problème devrait être résolu.
À propos
Cette contribution a été préparée dans le cadre du projet Cancioneros gallego-portugueses. De la Paleografía digital a la Gramática histórica (PID2020-113491GB-I00), financé par le Ministère espagnol de la Science et de l’Éducation.
Pour citer ce travail:
- Bermúdez Sabel, H. (2022): “L’édition numérique au service de la philologie matérielle. Modèles de la lyrique galégo-portugaise”, in D. González (ed.): Verdades duplas. A verdade do texto e a verdade material. Cancioneiros e fragmentos galego-portugueses. Argamed 5/2022. Santiago de Compostela: Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades, 11–30.